Артисты сдавали багаж...
- Была надежда, что наши вещи вот-вот найдутся, стоит только подождать... Но после приземления в Мадриде прошел час , полтора – и тут мы поняли: что неплохо бы занять очередь к окошечку, где толпятся такие же «счастливчики» - японцы, итальянцы, испанцы, обнаружившие, что их багаж так и не прилетел, - ведущая актриса и режиссер Петрозаводского государственного театра кукол Любовь Бирюкова рассказывает о только что завершившихся гастролях по Пиренейскому полуострову, - В общем, весело начался гастрольный тур!

В утраченном же багаже частично содержался реквизит и декорации к привезенному В Испанию спектаклю «Сказка о глупом мышонке». А это почти катастрофа, для тех кто понимает...
Мышонок этот должен был вроде как победительно прошествовать по лучшим театральным сценам восьми испанских городов. Естественно и непринужденно вливаясь в театральную феерию, которая в предновогоднее время в Испании регулярно собирает тысячи зрителей, неравнодушных к этому виду искусства. А тут багаж пропал.
Александр Моисеев – главный в театре по монтировке декораций - как никто понимал возможные последствия таких приключений и схватился за голову!.
- В этом багаже вроде бы ерунда – зонтики, мыльные пузыри, такая огромная кошачья лапа (не натуральная, естественно), нижняя часть конструкции, на которой держится один их центральных элементов декорации спектакля – радуга. Но из таких мелочей и состоит весь спектакль.
- Мы понимали, что это только наши проблемы. Зрителям же не нажалуешься, - объясняет Любовь Алексеевна, - По ходу дела стали по новой придумывать мизансцены, мобилизовались в считанные часы и первый спектакль отыграли без нужного реквизита. Но так, что никто ни чего не заметил. А потом просто пошли в местный магазин и купили все эти зонтики. Радугу же всякий раз устанавливали, ориентируясь по обстоятельствам...
За два дня до окончания гастролей сотрудники авиакомпании сообщили нашим артистам, что багаж благополучно прибыл!
Репка – это очень неприлично

На всех гастролях за пределами нашей великой Родины артисты кукольного театра играют на языке аборигенов: в Греции – на греческом, в Швеции – на шведском, в Испании, соответственно, - на испанском, ну и так далее. Текст заучивается еще дома. А на месте выступления при помощи переводчика уже оттачивается произношение и добавляется лексика для общения с залом.
- Мы привезли не только «Сказку о глупом мышонке», но и такую интерактивную сказочку «Репка» В ней на сцену приглашаются зрители, они же сказку в итоге и разыгрывают, - делится актриса театра Наталья Васильева. - Наши дети эту сказку-игру обожают! Испанским зрителям она тоже, судя по всему, понравилась. Одна девочка не пожалела для нее самого дорогого.,что на тот момент у нее было под рукой – родного дедушку. Когда со сцены прозвучало: «Давайте же выберем дедушку!», она, указывая не пожилого господина, предложила немедленно: «Возьмите моего!»
После кастинга нашим артистам пришлось как следует объяснить малышам, что всем персонажам нужно объединиться, чтоб вытащить некий корнеплод. Но самое главное - определиться с самим корнеплодом. И, как следствие, смириться с некоторым попранием отеческих святынь. Ведь на испанской сцене хоть и вытаскивали нашу родную репку, но говорили в сущности про редиску (rabano). Потому что, как выяснилось, репа (nabo) то ли созвучна чему-то очень неприличному из испанских реалий, то ли имеет двусмысленное содержание. А в зале – дети все-таки.
Откуда у хлопца испанская грусть?
К вопросу о детях. Испанская ребятня ходит в театр не только прикоснуться к прекрасному, но и выпустить пар.
- Русские дети оценивают красоту спектакля, лиричность...А испанские должны сначала откричаться, оттопаться. Одним словом – сбросить неукротимую энергию. В противном случае уже минут через 15 после начала спектакля можно считать, что зритель потерян безвозвратно,- рассказывает Васильева, - И русские-то малыши не больно церемонятся: стало скучно – маму позвал, встал, ушел... А уж где-нибудь в Валенсии! Поэтому наш испанский при общении со зрителем в обоих спектаклях был задействован по полной программе! Мы были неистощимы: «Какой ты красивый!», «Ты самый лучший!», «Как хорошо получается!», «А давайте вместе попробуем!» - и так далее.

В результате каждое выступление наших кукольников выливалось в маленькую победу – дети всякий раз были куплены с потрохами. В финале и «Мышонка», и «Репки» они так оглушительно и темпераментно аплодировали, что, столкнувшись с таким ошеломительным приемом на первом спектакле одна из актрис просто забыла испанский текст - от неожиданности.
- Необходимость произносить текст на чужом языке, как оказалась, привнесла в наш спектакли еще больше игры, еще больше взаимопонимания и фантазии, - подводит итог Наталья Васильева, - Мы были настроены друг на друга и понимали один другого с полувздоха. Забыл текст – не страшно! Товарищи тебя поддержат. Поэтому игра наша была полна импровизаций и открытий!
Исколесив за две праздничных недели Пиренейский полуостров от Средиземного моря до Атлантики, наши кукольники вернулись в родной Петрозаводск прямо к Рождеству. Но испанцы уже пригласили петрозаводских артистов на новый, осенний, фестиваль.

























